Marcel Proust, Kukkaan puhkeavien
tyttöjen varjossa I: Rouva Swannin ympärillä. Kadonnutta aikaa
etsimässä 3.
Tänä kesänä päätin taas kokeilla,
olisiko Proustin jättiromaani muuttunut edukseen sitten
viime yrityksen. Kaksi kertaa olen aiemmin aloittanut teoksen
lukemisen, mutta jättänyt kesken ensimmäisen, Combray-osan, jälkeen. Molemmilla kerroilla on jäänyt tunne, että tässä
kirjassa on jotain kiehtovaa, mutta sen aika ei ole minulle juuri
nyt. Myös teoksen nauttima arvostus on pitänyt vireillä ajatusta
palata sen äärelle sopivana ajankohtana. Otavan uusi painos
teoksesta ja lähestyvä Proustin (1871 - 1922) kuoleman
satavuotisjuhlavuosi vihjasivat, että aika on tullut.
Voisi olla mielekkäämpää kirjoittaa
postaus sitten, kun koko teossarja on luettu ja kaikki hienoudet ja
yhteydet – toivottavasti - havaittu, mutta päätin kuitenkin
kirjoittaa sitä mukaa kuin luen, osan kerrallaan, eräänlaista
lukupäiväkirjaa siis. Tällä tavalla voin välillä lukea muutakin
ja toisaalta, koska en lukijana halua asettaa itselleni minkäänlaista
pakkoa, voin halutessani lopettaa teossarjan lukemisen milloin haluan
ja silti urakasta on jäänyt jotain haavin pohjalle.
Ennen blogin perustamista ehdin lukea
suomalaisen laitoksen kaksi ensimmäistä osaa: sen minulle jo hyvin
tutuksi tulleen Combray-jakson, kuvauksen kertojan – nimitetään
häntä vaikkapa ”Marceliksi” - lapsuudesta. Siihen sisältyy
myös kuuluisa kohtaus, jossa aikuinen ”Marcel” kastettuaan
madeleineleivospalan teehen ja vietyään sen sitten huulilleen,
alkaa maun innoittamana muistaa tapahtumia isotätinsä talosta.
Toinen osa käsittelee perhetutun,
Swannin, pakkomielteistä rakkautta puolimaailmannaiseen Odette de
Crécyyn. Siinä on mukana myös lyhyt jakso Paikannimet: Nimi, jossa
pakkomielteisen rakkauden teema soi vielä vaimeasti ”Marcelin”
ja Swannin tyttären Gilberten lapsuudenihastuksessa.
Teossarjan kolmas osa, joka nyt on
vastaluettuna edessäni, kertoo edelleen ”Marcelin” ja Gilberten
rakkaudesta ja sen vähittäisestä hiipumisesta, johon ei oikeastaan
ole varsinaista syytä. Pikemminkin tuntuu kuin ”Marcel” olisi
asettanut itsensä jonkinlaiseen kokeeseen ja puoliksi tahtomattaan
tulee vieroittaneeksi Gilberten itsestään.
Tätä kolmatta osaa lukiessa omassa
lukutavassani tapahtui sellainen muutos, että antauduin lopulta
tekstin virtaan ja huomasin nauttivani pitkistä polveilevista
lauseista. Minusta tuntuu, että myös kääntäjä Inkeri Tuomikoski
vasta tässä kolmannessa osassa asettuu sisälle Proustin kieleen ja
maailmaan. Lauseet ovat pituudestaan ja mutkikkuudestaan huolimatta
luontevia ja täsmällisiä. Joskus tosin jouduin palaamaan pitkänkin
pätkän lausetta taaksepäin yrittäessäni muistaa, millaisista
alkuasemista lopun johtopäätökseen oli päädytty. Proustia
lukiessa ei saa olla kiire.
Tämän kirjan lukemisen aikana minulle
sattui semmoinen melko harvinainen asia, että kirjan kieli tuli
mukaan uniini. Unessani luin pitkiä, ihmeellisen kiemuraisia
minäkertojan lauseita, jotka kertoivat omasta elämästäni.
Herättyäni en tietysti muistanut ainuttakaan, mutta uni oli
sävyltään miellyttävä, kuin olisin pumpulityynyillä kellinyt.
Kirjan käännöksessä on joitakin
ilmauksia, jotka kyllä menettelevät, koska ranskankielinen alkutekstikin on sentään
sadan vuoden takaa, mutta olisi ne ehkä uuteen suomalaiseen painokseen voinut
korjatakin. Minun korvaani sattuivat ”huoneusto” ja ”kuitenkin
kaikitenkin”. Teoksen nimen käännöksessä minua ihmetyttävät
nämä ”kukkaan puhkeavat” tytöt. Alkuteoksen en fleurs tarkoittaa mielestäni yksinkertaisesti 'kukkivaa'. Varsinkin tässä teoksessa se
eniten ”kukkiva tyttö” on ehdottomasti rouva Swann. (Scott Moncrieffin
englanninnoksessa nupullaan oleminen on mukana: Within a Budding Grove.) Nämä ovat kuitenkin pikkujuttuja. Toivottavasti on
käynyt ilmi, että käännös on mielestäni hyvä.
Kirjan hienointa antia ovat analyysit
ihmisten toiminnan motiiveista: Proust kaivaa kärsivällisesti esiin
tekojen ilmeiset ja salatut lähteet ja tarkoitukset. Tässä hän
jatkaa perinnettä, joka on hyvin ranskalainen (Montaigne – Pascal
– La Bruyére – La Rochefoucauld). Aika usein kerronta saa
koomisia sävyjä, kun ihmisten tekopyhyys ja tärkeily paljastuu
lukijalle.
Kirjan henkilöt myös muuttuvat
romaanin edetessä, tai ehkä parempi olisi sanoa, että meidän
käsityksemme henkilöistä muuttuu, kun näemme heidät erilaisissa
ympäristöissä. Ihmisethän muuttavat käytöstään, joskus jopa
ajatteluaan, aina sen mukaan, kenen seurassa he ovat ja kehen he
haluavat tehdä vaikutuksen. Swannin henkilöhahmo on tässä
mielessä erityisen rikas, hänen sosiaalinen liikkumistilansa on valtava. Ja oikeastaan on yllättävää, että
Odette, joka loppujen lopuksi on entinen ilotyttö, joka kohoaa
hyvän avioliiton ansiosta parempiin piireihin, saa kirjassa lempeän
ja arvostavan kuvauksen. Teeskentelijää Odettessa on hyvin vähän.
Lempeää huumoria kertoja kohdistaa
myös nuoreen itseensä. Minua huvittivat ”Marcelin”
poroporvarillisen isän repliikit, kun hän lähes epätoivon
partaalla seuraa ja yrittää käsittää taiteesta ja ihmisistä
haltioituvan poikansa edesottamuksia. Isäkin rauhoittuu vähän, kun
markiisi ja suurlähettiläs de Norpois vakuuttaa, että kyllä
kirjallisuuskin voi olla ”ura”.
Pohjoisen protestantismin piirissä
kasvaneelle ranskalainen kevyt ja ongelmaton fyysisen ja henkisen
rakkauden toisistaan erottaminen on aina yllätyksellistä. ”Marcel”
jaksaa analysoida, jokaista Gilberteen suuntautuvaa sielunliikettään
ja puida aivan puhki ilmeet, eleet, sanat ja kirjeet, jotka heidän
välillään liikkuvat. Sitten hän muitta mutkittaa piipahtaa
bordellissa tyydyttämässä ne tarpeet, joita Gilberten kanssa ei
edes oteta esille. Maassa maan tavalla.
Asusteiden kuvaukset menevät minulta
aika lailla ohitse, mutta jos epookkiasut kiinnostavat, saat tästä
teoksesta paljon irti tässäkin suhteessa. Minun täytyy sanoa,
etten edes tiedä, mikä on ”krinoliini”. Tarkistan sen kyllä
tämän bloggauksen jälkeen.
Kukat ovat minulle hieman tutumpia ja
niitäkin tässä kirjassa on paljon. Ne toistuvat usein ja liittävät
henkilöitä ja paikkoja toisiinsa. Rouva Swanniin esimerkiksi
liittyvät ruusut ja sinipunaiset syreenit, Gilberteen valkoiset
syreenit ja Combrayhin orapihlajat. Näin kasvit saavat myös
vertauskuvallista merkitystä.
Huomaan lukiessani kirjanneeni paljon
lauseita, jotka sellaisenaan toimisivat aforismeina, mutta mitäpä
niitä tähän kirjaamaan. Jokainen löytää helposti omansa.
Näin muutama päivä sitten
Twitterissä pätkän edesmenneen kirjailija Donald Barhelmen haastattelusta. Hän
sanoi jotain siihen suuntaan, että ”Proustia ja Kanadaa ei opi
tuntemaan kertavierailulla.” Molemmissa poikenneena voin todeta, että totta haasteli. Jatkan seuraavan osan
pariin lähitulevaisuudessa.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Kommentit ovat tervetulleita!