torstai 25. kesäkuuta 2026

Claire Castillon: Miss Crampon


Tässä Claire Castillonin (s. 1975) nuortenromaanissa on mukana koko joukko etenkin nuorille tyypillisiä pulmia: fyysisen vamman vaikutus itsetuntoon, omista mielipiteistä kiinni pitäminen kaveripiirin paineessa, uusperheen ihmissuhdepalapeli, kiusaaminen erityisesti puhelimen välityksellä ja paine seurusteluun, vaikkei vielä tunne olevansa siihen valmis. 

Kirjassa esiin tulevat ongelmat ovat kuitenkin paljon kevyempiä kuin ne, joita Castillon käsitteli aiemmin lukemassani Les Longueurs -romaanissa. Miss Crampon on pohjimmiltaan optimistinen kirja. Sen minäkertojalla, kolmetoistavuotiaalla Suzinella, on silmää koomisille yksityiskohdille sekä tarvittava määrä itseironiaa ja suhteellisuudentajua. Romaani on selviytymistarina, niin kuin nuorille tarkoitetun kirjan tuleekin olla. 

Suzine viittaa usein "pikku ongelmaansa", jonka hän paljastaa lukijalle vasta romaanin lopussa. Vihjaan tässä sen verran, että kyseessä on fyysinen vamma, jonka hän useimmiten pystyy täysin piilottamaan ja joka onnistuneen leikkaushoidon takia on melkein poistunut. Toinen Suzinen itse tunnistama ja elämää hankaloittava pulma on vaikeneminen. Suzine menee usein täysin lukkoon. Hän itse arvelee, että tapa on saanut alkunsa hänen vanhempiensa riitaisessa erovaiheessa. Hän ei ole halunnut asettua riidoissa kummankaan vanhemman puolelle. (Suzinen harvinaisen etunimen piti muuten oikeastaan olla Suzanne, mutta Suzine arvelee, että isä keskittyi enemmän kätilön rintoihin kuin sairaalan papereihin. Tässä hän ohimennen tulee luultavasti paljastaneeksi yhden syyn vanhempiensa eroon.)

Nyt vanhemmat ovat siis jo eronneet. Suzine asuu äitinsä kanssa. Sairaanhoitajaäiti harrastaa runojen kirjoittamista ja lähettää jatkuvasti Suzinen kännykkään kiusallisen noloja riimiteltyjä tunteenpurkauksia ja elämänohjeita. Äidillä on uusi miesystävä, jota hän yrittää piilotella Suzinelta, mikä ei tietenkään pitkään onnistu. 

Isän ja tämän uuden puolison, Camélian, luona Suzine viettää joka toisen viikonlopun. Camélia on kaukana ilkeästä äitipuolesta: hän on ikäistään nuoremman oloinen ja suhtautuu ongelmiin ratkaisukeskeisesti. Vaikeneminen ei tepsi häneen; Camélia toistaa kysymyksensä aina uudelleen, kunnes Suzine vastaa. Tämä sinnikkyys miellyttää Suzinea.

Violetta ja Romane, Suzinen parhaat – oikeastaan ainoat – kaverit koulussa, ihastuvat vuoronperään komeaan luokkatoveriin Tomiin. Eräästä Tomiin liittyvästä asiasta tulee Violettalle ja Romanelle kiistaa, ja he vaativat Suzinea kertomaan oman kantansa. Tämä on Suzinelle mahdotonta. Kun vaikeneminenkaan ei auta, hän yrittää mukailla ja miellyttää molempia. Tästä tytöt suuttuvat ja alkavat vältellä Suzinea.

Tilanne mutkistuu entisestään, kun Tom saapuu samaan laskettelukeskukseen, jossa Suzine on viettämässä talvilomaansa isänsä ja Camélian kanssa. Tom on ilmiselvästi kiinnostunut Suzinesta seurustelumielessä ja lyöttäytyy jatkuvasti Suzinen seuraan. Pojalla on myös kädet kuin mustekalan lonkerot, aina salaa tavoittelemassa Suzinen kättä. Ihastumisen tunne ei ole molemminpuolinen. 

Violetta ja Romane alkavat pommittaa Suzinea tekstiviesteillä, joissa vaativat saada tietää, onko Suzine yhdessä Tomin kanssa. Nyt paljastuu toinen Suzinen toimintastrategia, jolla hän vaikenemisen lisäksi yrittää selvitä hankalista tilanteista: Suzine alkaa keksiä valheita. Hän on tuskin ollenkaan nähnyt Tomia. Sitä paitsi hänellä on jo ihan toinen, ihana poikaystävä Franz. 

Itselleen Suzine pystyy myöntämään, ettei halua ollenkaan vielä poikaystävää, ei keksittyä eikä todellista. Suudellakin hän haluaisi vain, jottei olisi muita huonompi. Oikeastaan hän haluaisi vielä leikkiä nukeilla.

J’essaie de grandir au plus vite, mais au fond, je suis dépassée par la vitesse. Quand je me chut, c'est pour me retrouver, moi et le souvenir de ma collection d'animaux en porcelaine que j'ai planquée dans une boîte à chaussures pour ne garder qu'une décoration épurée semblable à celle que préconisent mes copines pour leur chambre.

Yritän kasvaa mahdollisimman nopeasti, mutta sisimmässäni vauhti tyrmistyttää minua. Kun vaikenen, teen sen löytääkseni itseni ja muiston posliinieläinkokoelmastani, jonka olen piilottanut kenkälaatikkoon säilyttääkseni vain hienostuneen sisustuksen, samanlaisen jota ystäväni suosivat omissa huoneissaan.

Valheet luonnollisesti paljastuvat nöyryyttävällä tavalla. Kotiin paluun jälkeenkin Suzine jatkaa kuitenkin valehteluaan pitääkseen kiinni ystävistään. Häneen ihastuu myös uusi poika, Paul, joka ilmoittaa Suzinen kilpailuun, jossa jalkapalloseuran pr-tytöksi valitaan Miss Crampon ('Miss Nappis'). Jotta kaverit eivät suuttuisi, Suzine pyytää, että Paul ilmoittaisi myös heidät mukaan.

Kavereiden tekstiviestit muuttuvat koko ajan ilkeämmiksi. Lopulta he kirjoittavat, että Suzine ei voi pärjätä kilpailussa fyysisen vammansa takia. Ja perään: "Hah-hah, vitsi, vitsi!"

Koko Suzinen perhe, isovanhemmat mukaan lukien, saapuu kisapaikalle kannustamaan tyttöä. Juuri ennen kilpailua Suzine on aivan paniikissa – varsinkin kun käy ilmi, että hänen on esiinnyttävä asussa ja kampauksessa, joka paljastaa hänen vammansa. 

Suzinen äidin uusi miesystävä, Viviant, osoittautuu tärkeäksi aikuiseksi tässä vaiheessa, kun Suzinesta tuntuu, ettei hän enää pysty puhumaan kenellekään. Yksinkertaisen luonteen vilpittömyydellä Viviant auttaa Suzinea tunnistamaan, että se, mitä hänen "ystävänsä" tekevät, on kiusaamista ja kiristystä. Suzinessa ei ole mitään vikaa. Suzine saa Viviantilta juuri siinä hetkessä tarvitsemansa rohkaisun.

Romaanin yksi keskeinen teema on todellisen ystävyyden erottaminen yksinjäämisen pelosta. Suzine kasvaa vahvemmaksi. Tässä romaanissa onnelliseen loppuun sisältyy myös se, että hänen ystävänsä tajuavat, kuinka ilkeitä ovat olleet ja pyytävät anteeksi. Suzine on kaikkien omien ongelmiensa ohessa järjestänyt muidenkin asioita: äiti pääsee viettämään 40-vuotispäiväänsä kahdestaan Viviantin kanssa ja pitkään erossa eläneet isoäiti jai isoisä palaavat yhteen.

Claire Castillon, Miss Crampon. Flammarion jeunesse 2019. Kansikuva: Thomas Baas. 203 s.

tiistai 23. kesäkuuta 2026

Donald Antrim: Elect Mr Robinson for a Better World

Donald Antrim (s. 1958) on jäänyt vähälle huomiolle yhdysvaltalaisten postmodernistien joukossa. Hän on julkaissut romaaneja verkkaiseen tahtiin ja omistautunut enimmäkseen kirjallisuudenopetukselle eri yliopistoissa. Uran aloitus oli kuitenkin lupaava, ja The New Yorker -lehti nimesi hänet vuonna 1999 kahdenkymmenen parhaan alle 40-vuotiaan yhdysvaltalaiskirjailijan joukkoon (vaikkei Antrim enää ikärajaukseen ihan mahtunutkaan). Samalla listalla olivat muiden muassa Jonathan Franzen, Jhumpa Lahiri, George Saunders ja David Foster Wallace.

Elect Mr Robinson For a Better World oli Antrimin esikoisteos. Se ilmestyi vuonna 1993. Romaanin miljöönä on päällisin puolin tavallinen amerikkalainen nykyajan pikkukaupunki meren rannalla. Kaupunki elää tekemällä muistoesineitä ja koruja meren antimista, esimerkiksi mustasta korallista. Romaanin minäkertoja Pete Robinson vaikuttaa tuntevan lähes kaikki asukkaat ainakin nimeltä. Pete on toiminut opettajana ja osallistunut aktiivisesti yhteisön elämään.

Jokin on kuitenkin vinossa, aivan kuin kuva olisi tärähtänyt. Yhteisö on hajoamistilassa. Amerikkalaisen yhteiskunnan piilevä väkivalta on tullut näkyväksi. Puhutaan jopa sotatilasta parin suvun välillä. Koulut on lakkautettu, puisto miinoitettu, ja ihmiset rakentavat pihoilleen vallihautoja ja ansoja tunkeilijoita vastaan. Viemärit ovat tukkeutuneet. Kuten yksi romaanin henkilöistä toteaa:  "It’s the old story. Someone does something and someone else does something back. After that things have a life of their own. Who can say what it’s about anymore?" 

Pete Robinsonin puoliso Meredith, joka niin ikään on aiemmin ollut opettaja, toteaa sen jälkeen, kun he ovat olleet rakentamassa pihalleen ansakuoppaa ja päätyneet rakastelemaan mutakasaan: "I thought I could make things less like, you know, a pit, because actually the thing that bothers me most isn't the pit, it's the way it seems natural, all of a sudden, to have it."

Pete ja Meredith suunnittelevat koulun perustamista omaan kotiinsa. Meredith on aluksi innokkaasti mukana suunnittelussa, mutta alkaa epäillä huomattuaan Peten pakkomielteisen suhtautumisen koulun perustamiseen. Peten tarkoituksena on hyväntekeväisyydellään saada ääniä tullakseen valituksi pormestariksi. Lopulta koulu aloittaa toimintansa karmein seurauksin. Varoituksia on nähty jo aiemmin romaanissa. Peten aiemmat oppilaat ovat suhtautuneet entiseen opettajaansa varauksellisesti. Ensimmäinen koulupäivä muuttuu antiteesiksi Peten koululaisille ilmaisemasta motosta: "Divercity! Tolerance!" 

Pete ei nimittäin ole se kiva tyyppi jollaiseksi hän tekeytyy. Vähän väliä hän sanoo jotain levottomuutta herättävää. Hän valmistaa kellarissa pienoismalleja inkvisition käyttämistä kidutusvälineistä. Kun aiempi pormestari on aiheuttanut useiden ihmisten kuoleman ampumalla ohjuksen kasvitieteelliseen puutarhaan, Pete asiantuntijana ehdottaa pormestarin repimistä kappaleiksi neljän auton voimin. Tämä myös toteutetaan. Myöhemmin käy ilmi, että Pete säilyttää entisen pormestarin ruumiinosia pakastimessaan voidakseen haudata ne antamansa lupauksen mukaisesti muinaisten egyptiläisten hautaseremonioiden kera. Tekopyhässä todellisuudessaan Pete uskoo tekevänsä sovitustyötä matkalla kohti parempaa, väkivallatonta maailmaa. Tärkein väline kohti parempaa maailmaa on tietenkin koulu.

“You’re one sick fuck, Pete”, toteaa Bill Nixon juovuksissa, kun Pete on rohmunnut itselleen kidutuksesta kertovan paksun kirjastokirjan (joka oli tarkoitus heittää miinakentälle miinojen laukaisemiseksi). Tässä tapauksessa viinissä on totuus. Pete vastaa hurskaasti: “True scholarship knows neither health nor infirmity, Bill, only esteem for the heritage of man, and fearlessness before the misery in all our hearts.”

Romaani koostuu pääosin Peten haahuilusta ympäri kaupunkia ja hänen kaupunkilaisten kanssa käymistään keskusteluista. Peten ajatukset harhailevat koulun perustamisessa, seksissä vaimon ja vähän muidenkin kanssa sekä pormestarihaaveissa. Hän käy muun muassa satutunnilla kirjastossa, josta poistuu hajamielisesti pehmobiisoni kainalossaan. Kotona Meredith harjoittaa antropologian professorin avulla transsia, jonka aikana Meredith muuttuu varsieväkalaksi. Pete liittyy mukaan harjoitukseen, muuttuu biisoniksi ja on vähällä hukkua Meredithin mielen aikaansaamaan mereen.

Tuntuuko tällainen kerronta jo liian paksulta? No, postmoderni kirjallisuus ei noudata rajoja. Sama vinous jatkuu läpi romaanin. Pikimustan huumorin ystävä löytää tästä viihdyttävää komiikkaa. Levottomuutta herättää se, että romaani tuntuu mielipuolisuudestaan huolimatta kertovan amerikkalaisesta todellisuudesta. Vallankäyttäjien brutaalisuus ei rajoitu inkvisition aikaan, on Pete itsekin todennut rotareille pitämässään esitelmässä.

Postmodernismissa on usein kyse vanhasta kirjallisuuden keinosta: oudontamisesta. Joskus outoutta ei erityisesti selitetä, toisinaan se taas voidaan tulkita uneksi tai hulluudeksi. Oma suhtautumiseni on se, että jos käy ilmi, että kyseessä on uni tai mielenhäiriö, tunnen itseni petetyksi. Niin myös tässä Donald Antrimin romaanissa.

No, se asia on lukijan ratkaistava. Selkäpiitä karmivasti mieleen jäivät kuitenkin kaikumaan Peten oppilaan Sarahin huuto: "Monster!" sekä Meredith-vaimon viimeinen repliikki: "Murderer. Murderer."

Donald Antrim, Elect Mr Robinson For a Better World. Minerva 1995. Romaani ilmestyi alun perin vuonna 1993. Kansikuva: Lawrence Zeegan ja William Webb. 185 s.

maanantai 22. kesäkuuta 2026

Jean Rouaud: Kunnian kentät

Jean Rouaud'n (s. 1952) Kunnian kentät on kirjailijan esikoisteos. Se voitti Goncourt-kirjallisuuspalkinnon vuonna 1990. Sittemmin kävi ilmi, että se oli Rouaud'n omaan sukuhistoriaan pohjautuvan viisiosaisen romaanisarjan ensimmäinen osa. Rouaud on myöhemmin kirjoittanut myös lukuisia esseeteoksia sekä vielä kaksi väljästi omaan elämäänsä liittyvää romaanisarjaa.

Sukutarinan ensimmäinen osa kertoo enimmäkseen kolmesta suvun jäsenestä, joiden kuolemat ovat tapahtuneet aivan peräperää. Tämä tosin käy ilmi vasta vähitellen, sillä tarinan minäkertoja hyppelehtii ajassa eteen- ja taaksepäin. Kyseessä ovat kertojan isä Joseph, isotäti Marie ja äidinpuoleinen isoisä Alphonse Burgaud. 

Kertoja ei ole kovinkaan paljon itse esillä. Hän on ollut lapsi keskeisten tapahtumien aikaan, ja suuri osa kerrotusta on tapahtunut ennen hänen syntymäänsä. Tämä ei estä kertojaa eläytymästä kuvaamiensa henkilöiden havaintoihin ja ajatuksiin.

Aivan aluksi suku kuitenkin sidotaan maantieteelliseen ympäristöönsä, Loire-joen alajuoksulle ja Atlantin rannikolle. Alueen nopeasti vaihteleva ja enimmäkseen kostea sää antaa kuvauksiin vahvaa paikallisväriä. Isoisä Alphonsen luonteesta saamme ensimmäiset vihjeet hänen autonsa kautta: isoisän rättisitikka ei erityisen hyvin sovellu puhureihin eikä kaatosateeseen.  Vaikka vesi tuli läpi katosta, isoisä ei yksinkertaisesti vain välittänyt.

Isoisä Alphonse on omien teidensä kulkija, entinen muusikko ja räätäli, jolla on viikoittain ollut tapana käydä loputtomia keskusteluja munkkiveli Eustachen kanssa. Isoisän vanhoille päiville ajoittuu myös salaperäinen katoaminen vähäksi aikaa. 

Isoäiti löytää myöhemmin miehensä taskusta edestakaisen lauttalipun Levantinsaarelle, nudistien paratiisiin. Mitä ihmettä vanha mies on siellä puuhannut? Kaikki saa selityksensä aikanaan. Tämän romaanin lukija ei saa olla kärsimätön.

Vähän ennen kuolemaansa isoisä Alphonse myös selvittää yhden suvun salaisuuksista. Hän saa selville, mikä salaisuus liittyi kertojan toisen isoisän, Pierren, tekemään Commercyn-matkaan, josta Pierre ei ole koskaan suostunut puhumaan. Pierre on halunnut hakea kotiseudun multiin ensimmäisessä maailmansodassa kaatuneen veljensä jäännökset. Tarinassa, jossa asiat harvoin tapahtuvat niin kuin on suunniteltu, mukana on tullut toinenkin vainaja.

Suuren osan romaanissa saavat myös kertojan isotädin, Marien, elämänvaiheet. Marie-täti toimi opettajana viisikymmentä vuotta. Hänen viisi vuotta nuorempi veljensä Joseph (kertojan isän kaima) kuoli ensimmäisen maailmansodan taistelukaasuista saamiinsa keuhkovaurioihin. Kaasun vaikutukset on romaanissa kuvattu inhorealistisesti. Marie yritti käydä kauppaa Jumalan kanssa ja pelastaa veljensä lupaamalla elää naimattomana ja lapsettomana. Lupaus ei auttanut, veli kuoli, mutta Marien kuukautiset kyllä loppuivat juuri samaan aikaan hänen ollessaan 26-vuotias. 

Myös toinen veli Emile kuoli sodassa seuraavana vuonna. Hänen ruumiinsa oli ehtinyt hautautua taisteluhaudan liejuun ennen kuin sitä ehdittiin kuljettaa pois ja haudata. Marien luottamus uskontoon ei horjunut: hän luetteloi pyhimykset kortistoon, jossa jokaisen erityiset kyvyt oli kirjattu ylös. Näin hän osasi kaikissa elämäntilanteissa kääntyä oikean pyhimyksen puoleen.

Marie-tädin veljien kohtalo sitoo romaanin sotaan ja selittää sen nimen. Kuten kertoja toteaa, Marie menetti kaksi veljeään historialle. Sota liitti suvun historian maailmanhistoriaan.

Romaanissa on runsaasti anekdootteja ja kulttuuriviitteitä, joilla suku liitetään myös ranskalaiseen kulttuuriin. Esimerkiksi Modiglianin naiskuvista oltiin suvun piirissä närkästyneitä, koska Modiglianin naisten päät olivat vinossa. Vinopäisyyshän oli yksinomaan Marie-tädille kuuluva piirre.

Marie-tädin kuolemaan vaikutti järkytys, jonka hän koki, kun hänen Pierre-veljensä poika Joseph (kertojan isä) eräänä tapaninpäivänä yllättäen kuoli suhteellisen nuorena. 

Nyt kun tähän sukuun pääsi alustavasti tutustumaan tämän romaanin kautta, tekisi mieli lukea sarjan muutkin osat. Viimeistä osaa lukuun ottamatta ne ovat ilmestyneet suomeksi Tammen Keltaisessa kirjastossa.

Annikki Sunin suomennos on jälleen erinomainen. Sivumennen täytyy mainita, että Annikki Sunin suomentamissa kirjoissa on harvoin painovirheitä. Ilmeisesti kääntäjä oli myös tarkka oikolukija.

Jean Rouaud, Kunnian kentät. Tammi 1992. Ranskankielisestä alkuteoksesta Les Champs d'honneur (1990) suomentanut Annikki Suni. Päällyksen valokuva: Henri Cartier-Bresson. 186 s.

perjantai 12. kesäkuuta 2026

Philippe Claudel: La petite fille de Monsieur Linh

Tässä Herra Linhin pikku tytär -romaanissa oli paljon yhteistä aiemmin lukemieni Philippe Claudelin (s. 1962) teosten kanssa. Tässäkin on hieman elämästä syrjässä oleva yksinäinen päähenkilö – näkökulma pysyy paria lyhyttä jaksoa lukuun ottamatta herra Linhin ajatuksissa ja havainnoissa. Tuttua aiemmista romaaneista on myös perheyhteyden väkivaltainen katkeaminen jossain menneisyydessä. Nyt lukemani romaani on kuitenkin keskitetympi, ja sen kieli on pelkistetympää kuin aiemmin lukemissani.

Herra Linh on joutunut lähtemään sotaa pakoon Aasiassa sijaitsevasta kotimaastaan. Hänen perheensä – poika ja tämän vaimo – ovat kuolleet pommitukseen kesken työnsä riisipellolla. Herra Linhillä on mukanaan matkalaukku, jossa on haalistunut valokuva hänestä itsestään jo aiemmin kuolleen vaimonsa kanssa sekä kangaspussissa kourallinen kotimaan multaa. Sylissään herra Linh kantaa pientä kääröä, poikansa tyttövauvaa, josta herra Linh ei suostu luopumaan hetkeksikään koko romaanin aikana. Vauvalle hän syöttää maitoa ja omassa suussaan hienontamaansa ruokasosetta.

Yritän olla kertomatta liikaa juonesta, sillä siihen sisältyy liikuttava yllätys, jonka lukija varmaan arvaa jo varhaisessa vaiheessa – ja ehkä se on tarkoituskin arvata. Se ei vähennä vaikutusta, jonka romaani lukijan tunteissa aiheuttaa.

Romaanin alussa herra Linh saapuu laivalla Ranskaan ja hänet sijoitetaan parin pakolaisperheen kanssa jonkinlaiseen väliaikaiseen asuntolaan. Muihin asukkaisiin hän ei ole juurikaan yhteydessä. Perheet vaikuttavat aluksi naureskelevan hänelle, ja lapset varsinkin ovat kovin kiinnostuneita vauvasta. Pian toiset kuitenkin jättävät herra Linhin omiin oloihinsa. Kotimaan perinteiden mukaisesti vanhusta kuitenkin kunnioitetaan sen verran, että naiset tuovat hänelle päivittäin valmiin aterian.

Pelokkaasti herra Linh tutustuu uuteen ympäristöönsä. Uusi maa vaikuttaa kylmältä, eikä se tuoksu miltään. Hän ei osaa sanaakaan uuden asuinpaikkansa kieltä. Hän pelkää eksyvänsä, joten hän ei uskalla kävellä kauas. 

Eräällä kävelyllään hän tapaa herra Barkin, jonka vaimo on kuollut kaksi kuukautta aiemmin ja joka selvästi kaipaa seuraa. Herra Bark polttaa savukkeita ketjussa ja muistelee mielellään puolisoaan. Toistensa kieltä taitamattomien vanhojen miesten välille syntyy yllättävän syvä ystävyys. Tämä mahdollisuus ystävyyteen kieli- ja kulttuurirajojen yli on romaanin sanoma – jos sellaisen haluaa löytää, (ja minähän usein haluan).

Kuvaavaa on, että herra Linh koko romaanin ajan kuvittelee, että herra Barkin nimi on Bonjour, ja herra Bark puolestaan kuvittelee, että herra Linh on nimeltään Tao-laï, joka tarkoittaa kohteliasta tervehdystä herra Linhin äidinkielessä. Linhin vauvan nimi Sang diû, joka tarkoittaa 'suloista aamua', kääntyy herra Barkin suussa muotoon Sans Dieu, 'Ilman Jumalaa'. 

Joskus ymmärrys ei ole sanojen varassa, tärkeämpiä ovat äänensävyt, lempeä katse ja rohkaiseva puristus olkapäästä. Miesten tapaamisista tulee jokapäiväinen ja odotettu päivän kohokohta. Herra Bark ymmärtää, että on ollut nuorena sotilaana herra Linhin kotimaassa. Hän on ampunut herra Linhin maanmiehiä, mistä hän nyt tuntee syvää katumusta. 

Miehet käyvät toisinaan baarissa, ja kerran herra Bark tarjoaa ystävälleen täyden aterian hienossa ravintolassa. Herra Bark myös lahjoittaa kauniin juhlamekon herra Linhin tyttövauvalle. Herra Linh vie herra Barkille kaikki pakolaisviranomaisten hänelle toimittamat savukerasiat.

Miesten ystävyys katkeaa, kun herra Linh siirretään uuteen asuinpaikkaan. Upea kartanomainen rakennus sijaitsee samassa kaupungissa mutta aivan sen toisella laidalla. Sen asukkaina on suuri joukko hiljaisia miehiä ja naisia sinisissä aamutakeissa. Herra Linhiltä kestää kotvan, ennen kuin hän ymmärtää olevansa jonkinlaisessa parantolassa. Poistumisyrityksen jälkeen häntä lääkitään voimakkaasti. 

Unilääketokkurassa herra Linh näkee unen, jossa esittelee kotikylänsä herra Barkille. He syövät herkullisen aterian, jonka miniä on valmistanut. Sen jälkeen Linh vie Barkin viidakkoon lähteelle, jonka vesi saa unohtamaan kaiken ikävän.

Myös Herra Bark etsii ystäväänsä. Pakolaisviranomaisten papereista ei kuitenkaan – ymmärrettävistä syistä – löydy Tao-Laï-nimistä henkilöä. Myös herra Bark näkee unta lähteestä.

Jonkin aikaa herra Linh näyttelee mukautuvaista, mutta samalla hän valmistelee pakoa, jonka lopulta toteuttaakin vauvakäärö sinisellä aamutakilla selkään sidottuna. Vanhan uupuneen miehen harhailu suurkaupungissa on surullista seurattavaa. Kuin ihmeen kaupalla hän kuitenkin pääsee tutulle alueelle, ja vilkkaan kadun toisella puolella, heidän perinteisellä tapaamispenkillään istuu herra Bonjour.

Romaanin dramaattinen loppu on yhtä aikaa surullinen ja onnellinen. Tämän yhdistelmän Philippe Claudel hallitsee ehkä paremmin kuin kukaan muu.

Philippe Claudel, La petite fille de Monsieur Linh. Stock 2015. Romaani ilmestyi alun perin vuonna 2005. Kansikuva: Philippe Claudel. 184 s.

torstai 11. kesäkuuta 2026

Laurent Binet: Perspectives

Olen aiemmin kirjoittanut blogissa Laurent Binet'n romaanista Kuka murhasi Roland Barthesin? Siinä Binet valloittavalla tavalla dekkarijuonen puitteissa kertoi 1900-luvun viimeisten vuosikymmenten ranskalaisesta kulttuurieliitistä ja ujutti vaivattomasti mukaan koko joukon tietoa kyseisen ajan semiotiikasta, filosofiasta ja kirjallisuustieteestä. Tässä Perspectives-romaanissa samanlaisen käsittelyn saavat 1500-luvun Firenzen hovi ja ennen kaikkea klassiset italialaiset kuvataiteilijat ja taideteoriat. 

Romaani alkaa esipuheella, jossa sen kirjoittaja, nimimerkki B, kertoo saaneensa käsiinsä kirjekokoelman, jonka nyt julkaisee. B voisi tietysti olla Binet – tosin näin suoraviivaista tulkintaa haittaa se, että B ilmaisee elävänsä 1800-luvulla. 

Heti ensimmäisessä kirjeessä kerrotaan rikoksesta. Taidemaalari Pontormo on löytynyt murhattuna San Lorenzon kappelista, jonka seinämaalauksia taiteilija on ollut viimeistelemässä. Pontormoa on lyöty vasaralla päähän ja tekoa on täydennetty rintakehään työnnetyllä taltalla. Osa hänen maalaamaansa vedenpaisumusta esittävää freskoa on maalattu äskettäin uudelleen taiteilijan tyyliä mukaillen, mutta kuivuneen työn värisävyn ero paljastaa murhan aikoihin tehdyn lisäyksen.

Firenzen herttua Cosimo de' Medici antaa rikoksen selvittämistehtävän taidemaalari ja arkkitehti Giorgio Vasarille. Nykyään Vasari muistetaan ennen kaikkea Taiteilijaelämäkertoja-teoksestaan, jonka ansiosta häntä on pidetty taidekritiikin isänä.

Kyseessä on siis kirjeromaani, jonka kirjeet ajoittuvat pääosin vuoteen 1557. Kirjoittajia ja vastaanottajia on parisenkymmentä. Kirjeet ovat aikajärjestyksessä lukuun ottamatta romaanin viimeistä kirjettä, joka on kirjoitettu vuoden 1556 lopussa ja jossa murhattu Pontormo kutsuu murhaajan – kuten tässä vaiheessa jo ymmärrämme – luokseen traagiseen tapaamiseen.

Romaanin nimi – Perspektiivejä – viittaa tietysti jo sinällään taidemaailmaan mutta myös niihin useisiin perspektiiveihin, näkökulmiin, jotka eri henkilöiden kirjoittamista kirjeistä avautuvat kirjan tapahtumiin. Brunelleschin kehittämä lineaarisen perspektiivin teoria on myös merkityksellinen renessanssin taidekäsityksen muutoksessa. Loppujen lopuksi myös Pontormon murhan syyt liittyvät tähän taidekäsityksen murrokseen ja siihen, miten yleisö siihen suhtautui.

Nyt ei tarvitse säikähtää, että kirja olisi kuivan akateeminen tutkielma. Kyseessä on aito jännittävä dekkari. Kirjeet antavat myös värikkään kuvan Firenzen elämästä, poliittisista juonitteluista ja ihmisten rakkauselämästä. Näkökulmat vaihtuvat tiuhaan. Romaanin rytmi on nopea. Mukana on vaarallisia tilanteita ja takaa-ajoja. Tekee mieli lukea aina vielä seuraava kirje.  

Murhatutkimuksensa lähtökohdaksi Giorgio Vasari asettaa kaksi ehtoa: epäilyllä tuli olla tilaisuus tekoon ja epäillyn tuli osata maalata Pontormon tyyliä jäljitellen. Tämän rajauksen jälkeenkin epäiltyjä on suuri joukko. Pari nunnaakin joutuu tutkintovankeuteen. Tunnettuja taiteilijoita epäiltyjen joukossa on useita. Myös poliittiset aktivistit, omia oikeuksiaan vaativat käsityöläiset, jotka ovat pitäneet kokouksiaan maalaustyön takia suljetussa San Lorenzon kappelissa, joutuvat epäillyiksi. Agitaattori Marco Moron kirjeissä on hauskan anakronistisia lainauksia kommunistisesta manifestista.

Monet Firenzen hallitsijasuvun jäsenet ovat mukana kirjeiden kirjoittajina. Cosimo de' Medici on herkästi suuttuva itsevaltias, joka ei siedä vastaansanomista ja on kärkkäästi vaatimassa Giorgio Vasarilta nopeita tuloksia murhatutkinnasta. Vasarille tämä aiheuttaa päänvaivaa: hän on etsimässä totuutta, ei hallitsijan tavoitteisiin sopivaa syyllistä.

Cosimo de' Medici havittelee myös Toscanan kuninkuutta. Tähän hän tarvitsee uuden paavin siunauksen ja joutuu siksi näyttäytymään vihamielisempänä taidetta kohtaan ja ankarampana paheita (esimerkiksi homoseksuaalisuutta) kohtaan kuin muuten olisi. Cosimo on suosinut taiteilijoita; paavi puolestaan uhkailee jopa Michelangelon maalaamien Rooman sikstiiniläiskappelin "rivojen" freskojen päällemaalaamisella.

Cosimolle ja hänen puolisolleen Eleanor Toledolaiselle aiheutuu huolta myös heidän vanhimmasta tyttärestään Mariasta. Murhatun taiteilijan jäämistöstä löytyy nimittäin taulu, jossa alastomalla Venuksella on Maria de' Medicin kasvot. Taulua – joka salaperäisesti katoaa – havittelevat monet.  Medicien poliittiset vastustajat haluaisivat pilata herttuasuvun maineen ja levittää kuvaa painokuvina. Tämän vuoksi he värväävät kultaseppänä ja seikkailijana tunnetun Benvenuto Cellinin etsimään taulun. Cellinin pöyhkeys ja itserakkaus tulee hauskasti esiin hänen kirjeissään.

17-vuotiasta Mariaa on poliittisista syistä kaavailtu puolisoksi Ferraran herttuan tunnetusti väkivaltaiselle pojalle. Avioliitto kaatuisi taulun julki tulemiseen. Marialle avioliiton peruuntuminen kyllä sopisi, varsinkin sen jälkeen kun hänen isänsä kaunis paašipoika Malatesta de' Malatesti alkoi viettää yönsä Marian vuoteessa.

Nuorten huono-onninen karkuretki päättyy Malatestan pakenemiseen Ranskaan, Marian kiinnijäämiseen ja palauttamiseen Firenzen hoviin – sekä katastrofaaliseen raskauteen. Maria on salaa käynyt kirjeenvaihtoa tätinsä Catherinen, Ranskan kuningattaren, kanssa. Catherine on pelannut kaksilla korteilla: hän on näennäisesti ollut Marian tukena, mutta yrittänyt samalla horjuttaa veljensä Cosimon asemaa.

Giorgio Vasarin on lopulta hyväksyttävä se, että – dekkariperinteen mukaisesti – epätodennäköisin mutta alusta asti tarinassa mukana ollut henkilö on syyllinen. Tilaisuus – joskin lähes uskomattomien ponnistusten avulla – ja kyky maalata osoittavat yllättävään suuntaan. Motiivin kertoo lopulta kirjeessään epäilty itse. Saako hän rangaistuksensa? No, sitä en kerro.

Olen pitänyt kovasti Frédéric Lenormandin historiallisista dekkareista, joissa rikoksia selvittää valistusfilosofi Voltaire. Tässä Laurent Binet'n astetta kunnianhimoisemmassa rikosromaanissa oli paljon samaa kuvia ja kuuluisuuksia kumartelematonta iloittelua.

Luin Perspectives-romaanin Sam Taylorin sujuvana englanninkielisenä käännöksenä. Se sattui löytymään keväällä Lontoon Waterstones-kirjakaupan tarjouspöydästä. Hieman ihmetyttää, miksi alkukielinen nimi Perspective(s) ei ole englantilaiselle kustantajalle kelvannut.

Laurent Binet, Perspectives. Vintage 2026. Ranskankielisestä alkuteoksesta Perspective(s) (2023) englanniksi kääntänyt Sam Taylor. Kansikuva: yksityiskohta Pontormon maalauksesta Venus ja Cupido. 264 s.

keskiviikko 10. kesäkuuta 2026

Marie Darrieussecq: Kummitusjuttu

Vaikka Marie Darrieussecqin (s. 1969) esikoisromaani Sikatotta vuodelta 1996 ei kaikilta osin minulle avautunutkaan, se oli sen verran railakas äänenavaus, että halusin lukea kirjailijalta jotain muutakin. Ilmeisesti myös suomalainen kustantaja uskoi kirjailijaan, sillä jo vuonna 1999 WSOY julkaisi Marie Darrieussecqin toisen romaanin suomeksi nimellä Kummitusjuttu. Kääntäjänä jatkoi ilmeisesti aina luotettava Annikki Suni, vaikka kääntäjän nimi olikin ärsyttävästi unohtunut pois suomenkielisestä laitoksesta. 

Romaanin alussa sen minäkertojan aviomies tulee töistä. Kertoja ei ole laittanut ruokaa, ilmeisesti saamattomuuttaan. Mies lähtee ostamaan leipää, ehkä tyytymättömänä. Siinä ei kuitenkaan ole mitään tavallisuudesta poikkeavaa, sillä kertojan mielestä bulevardin toisella puolella sijaitsevaan leipomoon on liian pitkä matka.

Miestä ei kuulu takaisin. Vähitellen kertojassa herää ärtymys, sitten huoli. Viiden tunnin kuluttua hän ottaa yhteyttä poliisiin. Aikaa on kulunut riittävästi, huoli otetaan vakavasti. Entä jos mies ei enää tule takaisin? "En ehkä enää koskaan saisi epäillä, vaania ja vastustaa petollista miestäni."

Avioliitto on kestänyt seitsemän vuotta. Nainen on kokenut useita keskenmenoja. Avioliitto ei ole naisen mielestä ollut tyydyttävä. Hän jopa ajattelee, että katoamisellaan mies on yrittänyt pelastaa suhteen.

Hysteerisestä kohtauksesta minut pelasti kolmen maissa aamuyöstä melkein varma ajatus, että mieheni oli lavastanut katoamisensa saadakseen minut tajuamaan rakkauden, ja kun hän (vuorostaan) saisi todisteen minun epätoivostani, hän haluaisi vain palata valloittajana ottamaan vastaan lukuisat korvapuustit, joita en jättäisi jakamatta, mikä moukka, kun oli hylännyt minut ties miten pitkäksi aikaa leskeyden kauhujen valtaan.

Kirjan minäkertojan passiivis-aggressiivinen asenne oli minulle kirjan parasta antia. Tällaista osittain kätkettyä saamattomuuden ja ärsyyntymisen yhdistelmää tapaa harvoin romaaneissa. Välillä hän moittii miestään, toisinaan itseään. Kirjan minäkertojan itsetuntemus myös kasvaa kirjan mittaan, joten kertojan asenteessa on myös kehitystä. Ahdistus saa hänet tunnustamaan itselleen, että arkipäiväinen ja tylsä mies on suojannut häntä hänen oman mielensä luomilta kummituksilta.

Muuten on sanottava, että Kummitusjuttu tuotti minulle pettymyksen. Sen sisältö ei avautunut, eikä sen muodossa ollut erityistä kekseliäisyyttä. Sikatotta-romaanin minimalistinen tyyli oli vaihtunut paikoittain pitsiseen runollisuuteen, jolla on minuun unettava vaikutus. Vain satunnaiset mehukkaat karkeudet pitivät minut hereillä. 

Kertoja kuvailee mielenliikkeitään. Joskus miehen hahmo tuntuu tiivistyvän esiin tyhjyydestä. Vuodenajat sekoittuvat. 

Kertojan "ärsyttävän nuorekas" äiti on lähdössä pitkälle matkalle ja järjestää läksiäisjuhlat, joihin osallistuvat myös kertoja ja hänen anoppinsa. Juhlien kuvauksessa – kuten romaanissa muutenkin – viljellään merellistä, hieman hämärää kuvastoa. Juhlissa syntyy riita, joka aiheutuu ilmeisesti jojangien kohtelusta (tätä nimitystä romaanissa käytetään johdonmukaisesti tummaihoisista). Juhlan loppupuolella aviomies tulee – tai ehkä ei tule – sisään ovesta. Hänen hahmonsa koossapitäminen vaatii joka tapauksessa kertojalta keskittymistä ja tarkkaavaisuutta. Ehkä kyse on toiveesta. Hetken kertoja vaikuttaa täysin rehelliseltä ja hänen kaipuunsa aidolta ja ehdottomalta.

Romaanin loppu on surrealistinen. Palaako mies? Älkää minulta kysykö! Kertoja toteaa, että lakkasi "miettimästä, tunsiko ja näkikö mieheni (tuntevatko ja näkevätkö kissat, linnut ja verkkosilmäiset kärpäset) asiat samalla lailla kuin minä". Oliko mies edes kateissa muualla kuin kertojan fantasioissa?

Kirjan takakannessa mainitaan Marie Darrieussecqin kertoneen, että "teos on syntynyt pimeän pelosta. Inspiraation lähteinä ovat olleet myös hänen ihailemansa kirjailijat Henry James ja Stephen King sekä fantasiakirjallisuus". Pelko ei välity lukijalle, joten on turha kuvitella saavansa tästä romaanista kylmiä väristyksiä kesäöiden kuumuuteen. Viittaukset satuihin, Liisa Ihmemaassa -romaaniin, Hitchcockin Psyko-elokuvaan ja fantasiaan oli helppo huomata, mutta ne jäivät ikään kuin akateemisiksi alaviitteiksi. 

Lukija ei haluaisi tuntea itseään tyhmäksi, joten ajattelin mieluummin, että kirjailija on tässä teoksessa käsitellyt omia pelkojaan melko yksityisellä tavalla. Joskus kirja voi olla suunnattu pienimmälle mahdolliselle yleisölle – kirjailijalle itselleen. Lukija vie mukanaan sen, mitä arvelee löytäneensä – ja lakkaa miettimästä, näkevätkö muut samalla tavalla.

Marie Darrieussecq, Kummitusjuttu. WSOY 1999. Ranskankielinen alkuteos Naissance des fantômes (1998). Kääntäjä (ilmeisesti) Annikki Suni. Päällys: Sanna Eiro. 122 s.

maanantai 8. kesäkuuta 2026

Sam Leith: The Haunted Wood – A History of Childhood Reading

Viime syksynä Helsingin kirjamessuilla kirjailijat Tuutikki Tolonen, Jyrki Vainonen ja Magdalena Hai keskustelivat Töölö-lavalla kirjallisuuden vientipotentiaalista. Meitä kuulijoita – ja kirjailijaa itseäänkin – huvitti Tuutikki Tolosen toteamus siitä, että vasta nyt – toimittuaan kirjailijana kaksikymmentä vuotta – hänet oli ensimmäistä kertaa kutsuttu messulavalle keskustelemaan yhdessä aikuisille kirjoittavan kirjailijan kanssa. Se asiantila, että lapsille kirjoittavat kirjailijat ovat aikuisia – ja lastenkirjallisuudesta voi keskustella yhtä analyyttisesti kuin muustakin kirjallisuudesta – ei näytä olevan itsestään selvää kulttuurikeskustelussa.

Saman huomion tekee Sam Leith mainion lastenkirjallisuuden historiikkinsa esipuheessa. Hän painottaa myös, että lastenkirjallisuus ei ole aikuisten kirjallisuuden viallinen tai kevytmielinen rönsy:

Se on perusta, jolle kaikki muu rakentuu. Juuri lapsuudessa lukemamme kautta saamme ensimmäisen ymmärryksemme siitä, millaista on elää fiktiivisessä maailmassa, miten sanoilla ja lauseilla on tyyli ja sävy, miten kertoja voi paljastaa tai peittää muiden mielen ja miten opimme ennakoimaan jännityksellä tai pelolla, mitä nurkan takana on. Se, mitä luemme lapsuudessa, jää meihin.

Sam Leithilla on lastenkirjallisuuteen kolme näkökulmaa, joiden painotus vaihtelee joustavasti käsiteltävän aikakauden ja käsiteltävien teosten mukaan. Vanhempaa kirjallisuutta käsiteltäessä painottuu kirjallisuushistorioitsijan näkökulma. Koko ajan mukana on kuitenkin myös sellaisen kriitikon näkökulma, joka on itse lukenut käsittelemiään teoksia omaksi ja omien lastensa iloksi. Kolmas näkökulma on sosiaalihistorioitsijan: mitä lastenkirjallisuus kertoo lapsuuskäsityksen muutoksista ja kasvatusihanteista sekä millaista taloudellista toimintaa lastenkirjallisuuden tuottamiseen on eri aikoina liittynyt.

Sam Leith on tietoinen siitä, että hänen historiikkinsa painottuu brittiläiseen ja englanninkieliseen kirjallisuuteen. Painotus on perusteltavissa. Brittien lastenkirjallisuus on meillä Suomessakin osa lasten ja aikuisten kokemusmaailmaa varhaisten suomennosten ja elokuvaversioiden ansiosta. Englanninkielisen lastenkirjallisuuden vaikutus onkin ollut yleismaailmallinen. Esimerkkinä sen tuttuudesta ympäri maapallon Leith viittaa Lontoon vuoden 2012 kesäolympialaisten avajaisohjelmaan. Se alkoi kuvaelmilla Kenneth Grahamen Kaislikossa suhisee -kirjan hahmoista ja maisemista. Myöhemmin mukaan tuli Peter Pan, ja lastenkirjailija J. K. Rowlingin ääni kertoi Mikä-Mikä-Maasta. Lisää viittauksia lastenkirjallisuuteen tuli myöhemmin: Chitty Chitty Bang BangLiisan seikkailut ihmemaassaSata ja yksi dalmatiankoiraaHarry PotterMaija Poppanen... 

Pohjoismaisen lukijan mieltä lämmitti kuitenkin, että historiikissa on mukana luku Our Friends in the North, joka käsittelee Astrid Lindgreniä ja Tove Janssonia.

Kirja rakentuu kronologisessa järjestyksessä esitellyistä merkittävistä lastenkirjailijoista. Jokainen kirjailija saa oman esseensä, jossa käydään läpi keskeiset teokset ja teemat sekä kirjailijan elämänvaiheet. Paksu kirja oli kevyt luettavaksi. Sam Leithin tyyli on usein leikkisä – mainioita anekdootteja oli lähes joka sivulla – toisinaan koskettava. Monilla lastenkirjailijoilla on ollut taustallaan raskaita koettelemuksia: varhainen orpous, omien lasten menettäminen. 

Leith kertoo myös lastenkirjallisuuden oheiskärsijöistä. Kirjailijoiden lasten osa ei aina ole ollut helppo. Tunnetuin esimerkki lienee A.A. Milnen poika Christopher Robin (Risto Reipas), joka vasta omat muistelmansa kirjoitettuaan onnistui karistamaan yltään traumat, jotka olivat syntyneet koulukiusaamisesta ja varhaisesta julkisuudesta.

Kirjoittajan oma innostus käsittelemiensä teosten äärellä ei jää piiloon ja se tarttuu. Virtuaaliseen lukupinooni kertyi paljon uutta – tai oikeastaan melko vanhaa – luettavaa. 

Yksi Leithin oivallus on se, että lastenkirjallisuudessa on eräänlainen yhteiskunnallinen viive: ne heijastavat kirjoittajansa oman lapsuuden tai nuoruuden kokemuksia. Olennaista näyttää olevan, että menestyvät lastenkirjailijat – siis sellaiset joita lapset haluavat lukea – muistavat, millaista oli olla lapsi, ja pystyvät kirjoittamaan tästä kokemuksestaan käsin. Tätä kykyä painotti esimerkiksi E. Nesbit. Myös J. K. Rowling on kertonut muistavansa tarkalleen, mitä hän tunsi eri ikäkausina.

The Haunted Wood oli minulla matkalukemisena ulkomaan matkalla. Yhden esseen pystyi lukemaan aina kun aikaa liikeni. Kirjasta olisi hyvän sisällysluettelon avulla helposti poimittavissa ne esseet, jotka erityisesti kiinnostavat, joten kirjaa voisi hyvin lukea hakuteoksena sieltä täältä eikä välttämättä yhtäjaksoisesti alusta loppuun. Lastenkirjallisuuden pitkien linjojen hahmottamiseksi suosittelen kuitenkin järjestelmällistä lukutapaa.

Sam Leith käy läpi lastenkirjallisuuden suulliset lähtökohdat – kansantarinat, sadut ja myytit – jotka tosin alun perin oli suunnattu aikuisille kuulijoille. Varsinaisen lastenkirjallisuuden synnyn edellytyksenä oli lapsuuden hahmottaminen erityiseksi ikäkaudeksi. Tämä tapahtui 1700-luvulta alkaen. Tärkeinä vaikuttajina olivat filosofit John Locke ja Jean-Jacques Rousseau. Lockelta on peräisin ajatus lapsesta tyhjänä tauluna. Lapsuuteen liittyi halu vapauteen ja vaistonvarainen mieltymys leikkiin. Näitä ominaisuuksia ei Locken mielestä pitänyt karsia pois vaan tukea. Oppiminen oli helpompaa, jos se tapahtui leikin varjolla. Rousseau katsoi, että lapsuudelle oli ominaista onni ja ilo: se oli ajanjakso, jossa yhdistyvät onnellisuus, viattomuus, vapaus ja yhteys luontoon. 

Oppiminen edellytti lukutaitoa, ensin aikuisilta ja myöhemmin myös lapsilta. 

Yksi pitkä linja lastenkirjallisuudessa on ollut aaltoliike yhtäältä opettavaisen ja toisaalta mielihyvän tuottamista tavoittelevan kirjallisuuden välillä. Locken ja Rousseaun iloa painottavasta asenteesta huolimatta lastenkirjallisuudessa didaktinen tavoite oli pitkään vallalla. Kirjoihin saatettiin kuitenkin sisällyttää myös hieman jännitystä ja huumoria lukijan houkuttelemiseksi. 

Nykylukijaa Leithin kuvaukset lastenkirjojen opetuksista ja varoituksista kauhistuttavat. Esimerkiksi Martha Mary Sherwoodin 1800-luvun alussa kirjoittamat kristilliseen kasvatukseen tähtäävät romaanit vaikuttavat mustan huumorin täyttämiltä sadistisilta parodioilta. Ilmeisesti kirjailijalla oli aito hätä lasten sielujen puolesta. Varoituksillaan hän kuvitteli olevansa hyvän asialla. (Ei tämä ajattelutapa ole tietenkään mihinkään kadonnut. Ei kai kukaan usko, että Päivi Räsänen ilkeyttään loukkaa homoseksuaaleja. Hyvään hän aivan varmasti uskoo pyrkivänsä.)

Siihen vaiheeseen, jossa opettavaisen lastenkirjallisuuden asema alkoi ensimmäisen kerran horjua, Sam Leith sijoittaa lastenkirjallisuuden ensimmäisen kultakauden. Tämän 1800-luvun puolivälin jälkeen tapahtuneen murroksen edustajina ovat Lewis Carroll ja Charles Kingsley. Heidän kirjoissaan "siitä, mikä oli ennen ollut pillerin kuorrutusta, tuli itse pilleri". Lewis Carroll parodioi antaumuksella opettavaisia runoja Liisan seikkailuissa. Samaan ajanjaksoon sijoittuvat myös pojille suunnatut seikkailuja painottavat romaanisarjat ja sisäoppilaitostarinat.

Lastenkirjallisuuden uudet aluevaltaukset olivat myös aikuislukijoiden mieleen. Vuosisadan vaihteessa myydyimpien kirjojen listan kärjessä olivat teokset, jotka ainakin nykyään luokiteltaisiin lasten- ja nuortenkirjallisuudeksi.

Viktoriaanisen ajan kukoistus jatkui myös Edwardin aikana. Lasten asema parantui – ja mahdollisuudet lukemiseen sen ohessa – vuoden 1908 Lasten oikeuksien lain myötä.

Toisen lastenkirjallisuuden kultakauden Sam Leith sijoittaa maailmansotien väliseen aikaan. Tämän ajan merkkinimiä olivat muiden muassa A. A. Milne ja P. L. Travers. Kolmas kultakausi sijoittuu tälle vuosituhannelle ja sen edustajia ovat esimerkiksi Jacqueline Wilson ja J. K. Rowling. Uudempaa, 2000-luvun lastenkirjallisuutta käsitellessään Sam Leith kuitenkin jättää varauksen: vasta aika kertoo, mikä jää elämään.

Vaikka lasten lukemisen vähenemisestä ollaankin nykyään huolestuneita, pitkän aikavälin kehitys lastenkirjallisuuden kustantamisessa on ollut noususuuntainen. Toisen maailmansodan jälkeen lastenkirjojen kustantamisessa ei Britanniassa enää voi puhua tasaisesta kasvusta – kyse oli räjähdyksestä, ja 1970-luvulle tultaessa kaikilla Britannian suurilla kustantamoilla oli lastenkirjaosasto. Hauskalla tavalla myös kirjojen lukijakunnassa on tapahtunut siirtymä: kun ennen aikuisten kirjat siirtyivät vähitellen lapsilukijoille, nyt monet lastenkirjoina julkaistut teokset ovat siirtyneet aikuisten kirjahyllyyn. J. K. Rowlingin ja Philip Pullmanin lapsilukijoille suunnatuista teoksista on otettu painoksia, joiden kannet sopivat paremmin aikuiseen makuun.

Television tulo 1960-luvulla muutti kulutustottumuksia, mutta sen vaikutus kirjojen parissa vietettävään aikaan ei ollut niin dramaattinen kuin pelättiin. Tv-sarjat myös vetivät lapsia kirjojen pariin. Eri kulttuurituotteet ovat myös ruokkineet toisiaan. Lelut ja pelit ovat synnyttäneet tv-sarjoja ja kirjoja, kirjat puolestaan tv-sarjoja, pelejä ja leluja. Sarjakuvat ja videopelit ovat entisestään lisänneet tarjontaa.

(Olen suhtautunut kielteisesti pelien oheistuotteina tuotettuihin kirjoihin. Tyttärenpojan lainaaman Angry Birds -kirjan suostuin lukemaan ääneen vasta monen pyynnön jälkeen. Yllätyin myönteisesti. Vielä enemmän yllätyin, kun kirjan loppuun sijoitetuista julkaisutiedoista luin, että tarinan kieliasusta vastasi Tomi Kontio. Siis kaksinkertainen Finlandia Junior -voittaja.)

Leith toteaa, että kirjallisuuskriitikoilla on taipumus hymähdellä henkilöihin samastumiselle. Populaarikirjallisuudessa ja etenkin lastenkirjallisuudessa on kuitenkin lähes aina mukana henkilöitä, joihin lukijan on tarkoitus sitoutua tunteillaan. "Kaikki fiktio on jossain määrin harjoitusta kuvitella, millaista olisi olla joku toinen." Vasta aivan viime aikoina on kiinnitetty huomiota siihen, että kaikki lukijat eivät ole keskiluokkaisia tai valkoisia – ja kuten olemme nähneet, rodullinen moninaisuus kirjoissa ja elokuvissa on aiheuttanut vastustusta. Niinkin myöhään kuin vuonna 2018 julkaistu tutkimus osoitti, että edellisenä vuonna Yhdistyneessä Kuningaskunnassa julkaistuissa 9000 lastenkirjassa vain neljässä prosentissa oli mukana etniseen vähemmistöön kuuluvia henkilöitä ja vain yhdessä sadasta oli värillinen päähenkilö. Samaan aikaan maan koululaisista noin kolmannes oli ei-valkoisia.

On kuvaavaa, että kun Ursula Le Guin vuonna 1967 julkaisi Maameri-sarjansa ensimmäisen romaanin, kuvittaja Ruth Robbins teki ensimmäiseen painokseen kansikuvan, jossa romaanin tekstin mukaisesti sen päähenkilöllä, Gedillä, oli kuparinruskea iho. Myöhempien kuvittajien tekemissä kansikuvissa Ged on lähes säännönmukaisesti ollut valkoihoinen. 

Sam Leith (s. 1974) on tietokirjailija ja Spectator-lehden kirjallisuustoimittaja. Hän kirjoittaa myös useisiin muihin lehtiin.

Sam Leith, The Haunted Wood: A History of Childhood Reading. Oneworld Publications 2025. Teos ilmestyi alun perin vuonna 2024. Kansikuva: Rohan Daniel Eason. 578 s.